Illumination de
Venise [home]
MUSIC SAMPLES (click
on the title to listen) [about Illumination
de Venise]
Savage Emotions of the Brilliant City (fragment)
01:36
min. / 1,47 MB/ MP3
Dévotion (fragment
of three poems to music)
02:07
min. / 1,93 MB/ MP3

On this CD ‘Illumination de
Venise’ :
The directness of the moment, the
atmosphere of direct creation is mirrored in the small sounds
accompanying the recording sessions.
We chose not to take these typical
sounds away, as they let us stay in contact with the reality of this live
situation.
On some occasions we hear a page
turning: no printed music here, but pages of the poetry
of Rimbaud which puts Schipper
through Rimbaud’s landscapes of poetry,
by means of the classical direct
creation technique.
‘Illumination
de Venise’ :
a) Les Rios (the interconnecting canals)
b) Canale Grande
2, 3: ‘ Poem
translation’: 19:46
min.
Savage emotions of the brilliant
city
4. ‘Three poems
to music’: 13:03 min.
Total time: 57 :35 min. [page down]
front, back and label: Barend Schipper at Rialto bridge in Venice
Photo’s by:
Meyke Beekman
Cover inlay: Canale Grande at Rialto bridge,
photo by: Barend Schipper
Design by:
Meyke Beekman, Barend Schipper, Anno
Siemonsma
Lay-out by: Meyke Beekman
Recorded by:
Douwe Medema: recording engineer
Peter van Haagen: recording assistant
© 2003, MIF 10308 [text of poems]
Poems of
Arthur Rimbaud on this CD:
|
Dévotion À ma sœur Louise
Vanaen de Voringhem: - Sa cornette bleue tournée à la mer du Nord.
À ma sœur Léonie
Aubois d´Ashby. Baou – l´herbe d´éte bourdonnante et puante. – Pour
la fièvre des mères et des enfants. À Lulu, - démon –
qui a conservé un goût pour les oratoires du temps des
Amies et de son éducation incomplète. Pour les hommes! – Á madame ***. À l’adolescent
que je fus. À ce saint vieillard, ermitage ou mission. À l´esprit des
pauvres. Et à un très haut clergé. Aussi bien à tout
culte en telle place de culte mémoriale et parmi tels événements
qu´il faille se rendre, suivant les aspirations du moment ou bien notre
propre vice sérieux, Ce soir à Circeto
des hautes glaces, grasse comme le poisson, et enluminée comme
les dix mois de la nuit rouge,- (son cœur ambre et spunk), - pour ma seule
prière muette comme ces régions de nuit et
précédant des bravoures plus violentes que ce chaos polaire. À tout prix et
avec tous les airs, même dans des voyages métaphysiques. – Mais plus alors. |
Devotion translation: Barend Schipper To my sister Louise
Vanaen de Voringhem:-her blue cap turned to the North Sea. - To my sister
Leonie Aubois Ashby. Phew - the buzzing and stinking summer herbs. - To the
fever of mothers and children. To Lulu-
demon- who has a conserved a taste for the ‘ speakerers’ of the time of her
friends and of her incomplete education. For the men! - To madam***. To the adolescent I was. To this holy old
man, hermit or mission …. To the spirit
of the poor. To a very high clergy. Just as well to any worship in whichever
place of cult and in the midst of such event who is at the point to yield,
following his aspirations of the moment or our earnest own serious sin. This evening
Circeto of the high mirrors, fat as the fish and illuminated as the ten
months of the red night,- (her heart of amber and spunk) – for my sole
prayer, silent as these night regions and preceding the bravura more violent
than this polar chaos. To every price and with all winds, even on
metaphysical journeys. - but more, still. |
|
Démocratie ‘Le drapeau va au
paysage immonde, et notre patois étouffe le tambour. ‘Aux centres nous
alimenterons la plus cynique prostitution. Nous massacrerons
les révoltes logiques. ‘Aux pays poivrés
et détrempés ! – au service des plus monstrueuses exploitations
industrielles ou militaires. ‘Au revoir ici,
n’importe où. Conscrits du bon vouloir, nous aurons la philosophie
féroce; ignorants pour la science, roués pour le confort; la crevaison pour
la monde qui va. C’est la vraie marche. En avant, route !’ |
Democracy translation: Barend Schipper ‘The flag goes
to the dirty landscape and our dialect suffocates the drum. ‘In the
centers we encourage the most cynical prostitution We massacre
the logical revolts, ‘To the soaked
pepper lands! - in service of the most monstrous industrial or military
exploitations. ‘Good bye
here, doesn’t matter where. We recruits of good will, we have a ferocious
philosophy; ignorant of science, thrashed for the comfort; to hell with the
world after us. It’s the real march. Forward, away!’ |
|
Génie Il est
l’affection et le présent puisqu’il a fait la maison ouverte à l’hiver
écumeux et à la rumeur de l’été, lui qui a purifié les boissons et les
aliments, lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des
stations. Il est affection et l’avenir, la force et l’amour que nous, debout
dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et
les drapeaux d’extase. Il est amour,
mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et
l’éternité: machine aimée de qualités fatales. Nous avons tous eu l’épouvante
de sa concession et de la nôtre : ô jouissance de notre santé, élan de
nos facultés, affection égoïste et passion pour lui, lui qui nous aime pour
sa vie infinie… Et nous nous le
rappelons et il voyage…Et si l’Adoration s’en va, sonne, sa promesse sonne:
‘Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces âges. C’est
cette époque-ci qui a sombré!’ Il ne s’en ira
pas, il ne redescendra pas d’un ciel, il n’accomplira pas de rédemption des
colères de femmes et de gaîtés des hommes et de tout ce péché: car c’est
fait, lui étant, et étant aimé. Ô ses souffles,
ses têtes, ses courses; la terrible célérité de la perfection des formes et
de l’action. Ô fécondité de
l’esprit et immensité de l’univers! Son corps! Le
dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle! Sa vue, sa vue!
tous les agenouillages anciens et les peines relevés à sa suite. Son jour!
l’abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus
intense. Son pas! les
migrations plus énormes que les anciennes invasions. Ô lui et nous!
l’orgueil plus bienveillant que les charités perdues. Ô monde ! et
le chant clair des malheurs nouveaux! Il nous a connu
tous et tous et tous aimés. Sachons, cette nuit d’hiver, de cap en cap, du
pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards,
forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les
marées et haut des déserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son
corps, son jour. |
Genius translation:
Barend Schipper He is the
affection and the present, for he has put the house open to the cresting
winter and the noisy summer, he who has purified the drink and the food, he
who is the charm of the receding spaces and the deliciousness of the stands.
He is the affection and the future, the force and the love who we, in the
midst of all chasing and boredom, we see pass in the storm sky and the
ecstatic banners. He is love,
reinvented measure, miraculous and unforeseen reason, and eternity: Loved
worker of fatal qualities. We all experienced the shock of his concessions
and ours. O, joy of our health, longing of our talents, egoistic passion for
him, him who has loved us for his endless life… And we
remember him and he travels on…And if the Adoration goes, sounds his promise,
sounds : ‘Away, aback with these superstitions, with these ancient bodies,
these households and these times. It is this
period which has perished!’ He will not
depart, he will not descent from a heaven. He will not bring redemption from
the cursing of the women, the jokes of the men, and all of this sin: because
it is done, erased, and lovingly erased. (Genius, continued) O, his
inspirations, his breathing, his faces, his chasing, the terrible velocity of
the perfection of forms and the action. O, fertility
of the soul and immensity of the universe! His body! the
dreamed acquittal, the grief, the braking of friendliness crossed with new
violence! His sight, his
face! All the ancient kneeling and the punishments, lifted after his passage.
His day! the
abolition of all sounding and moving sufferings in more intense music. His step! the
migrations even more immense than the ancient invasions. O, he and we!
The pride kinder than the lost charities. O, world! and
the clear song of new disasters! He has known
us all and loved us all. Let’s have the sense, in this polar night, from cape
to cape, from the tumultuous pole to the big fountain, from the jostle to the
beach, from face to face, tired of struggles and sentiments, to call and see
him, to send him home again, and below the tides and on top of snow deserts,
to follow his glance, his inspiration, his breath, his body, his day. |