Illumination de Venise                           [home]

                                                                                                                                                                                [to discography]

MUSIC SAMPLES (click on the title to listen)                                                                                           [about Illumination de Venise]

                                                                                                                                                                                [text of poems]

Savage Emotions of the Brilliant City (fragment)

01:36 min. / 1,47 MB/ MP3

 

Dévotion (fragment of three poems to music)

02:07 min. / 1,93 MB/ MP3

 

On this CD ‘Illumination de Venise’ :

 

The directness of the moment, the atmosphere of direct creation is mirrored in the small sounds

accompanying the recording sessions.

We chose not to take these typical sounds away, as they let us stay in contact with the reality of this live situation.

On some occasions we hear a page turning: no printed music here, but pages of the poetry

of Rimbaud which puts Schipper through Rimbaud’s landscapes of poetry,

by means of the classical direct creation technique.     

 

‘Illumination de Venise’ :

 

  1. ‘Morning Canales’ :                                                                  24:36 min.

a)     Les Rios (the interconnecting canals)     

b)     Canale Grande                                           

 

       2, 3: ‘ Poem translation’:                                                             19:46 min.

  Savage emotions of the brilliant city                 

 

       4. ‘Three poems to music’:                                                           13:03 min.

                                               “Dévotion”

                                               “Démocratie”

                                               “Génie”

Total time: 57 :35 min.                                                                                                                                 [page down]

 

Cover:

front, back and label: Barend Schipper at Rialto bridge in Venice

Photo’s by:

Meyke Beekman

Cover inlay: Canale Grande at Rialto bridge,

photo by: Barend Schipper

Design by:

Meyke Beekman, Barend Schipper, Anno Siemonsma

Lay-out by: Meyke Beekman

 

Recorded by:

Douwe Medema: recording engineer

Peter van Haagen: recording assistant

 

© 2003,   MIF    10308                                                                                                                         [text of poems]

 

Poems of Arthur Rimbaud on this CD:

 

 

Dévotion

 

 

À ma sœur Louise Vanaen de Voringhem: - Sa cornette bleue tournée

à la mer du Nord.

À ma sœur Léonie Aubois d´Ashby. Baou – l´herbe d´éte bourdonnante

et puante. – Pour la fièvre des mères et des enfants.

À Lulu, - démon – qui a conservé un goût pour les oratoires

du temps des Amies et de son éducation incomplète. Pour les hommes!

– Á madame ***.

À l’adolescent que je fus. À ce saint vieillard, ermitage ou mission.

À l´esprit des pauvres. Et à  un très haut clergé.

Aussi bien à tout culte en telle place de culte mémoriale et parmi

tels événements qu´il faille se rendre, suivant les aspirations du moment

ou bien notre propre vice sérieux,

Ce soir à Circeto des hautes glaces, grasse comme le poisson, et

enluminée comme les dix mois de la nuit rouge,- (son cœur ambre et spunk),

- pour ma seule prière muette comme ces régions

de nuit et précédant des bravoures plus violentes que ce chaos polaire.

À tout prix et avec tous les airs, même dans des voyages métaphysiques.

– Mais plus alors.

 

Devotion                                         translation: Barend Schipper

 

To my sister Louise Vanaen de Voringhem:-her blue cap turned to the North Sea. -

 

To my sister Leonie Aubois Ashby. Phew - the buzzing and stinking summer herbs. - To the fever of mothers and children.

To Lulu- demon- who has a conserved a taste for the ‘ speakerers’ of the time of her friends and of her incomplete education. For the men! - To madam***.  To the adolescent I was. To this holy old man, hermit or mission ….

 

To the spirit of the poor. To a very high clergy. Just as well to any worship in whichever place of cult and in the midst of such event who is at the point to yield, following his aspirations of the moment or our earnest own serious sin.

 

This evening Circeto of the high mirrors, fat as the fish and illuminated as the ten months of the red night,- (her heart of amber and spunk) – for my sole prayer, silent as these night regions and preceding the bravura more violent than this polar chaos. To every price and with all winds, even on metaphysical journeys. - but more, still. 

 

Démocratie

 

‘Le drapeau va au paysage immonde, et notre patois étouffe le tambour.

‘Aux centres nous alimenterons la plus cynique prostitution.

Nous massacrerons les révoltes logiques.

‘Aux pays poivrés et détrempés ! – au service des plus monstrueuses

exploitations industrielles ou militaires.

‘Au revoir ici, n’importe où. Conscrits du bon vouloir, nous aurons

la philosophie féroce; ignorants pour la science, roués pour le confort;

la crevaison pour la monde qui va. C’est la vraie marche. En avant, route !’ 

 

Democracy                                  translation: Barend Schipper

 

 

‘The flag goes to the dirty landscape and our dialect suffocates the drum.

‘In the centers we encourage the most cynical prostitution

We massacre the logical revolts,

‘To the soaked pepper lands! - in service of the most monstrous industrial or military exploitations.

‘Good bye here, doesn’t matter where. We recruits of good will, we have a ferocious philosophy; ignorant of science, thrashed for the comfort; to hell with the world after us. It’s the real march. Forward, away!’    

 

 

Génie

 

Il est l’affection et le présent puisqu’il a fait la maison ouverte à l’hiver écumeux et à la rumeur de l’été, lui qui a purifié les boissons et les aliments, lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des stations. Il est affection et l’avenir, la force et l’amour que nous, debout dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et les drapeaux d’extase.

 

Il est amour, mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et l’éternité: machine aimée de qualités fatales. Nous avons tous eu l’épouvante de sa concession et de la nôtre : ô jouissance de notre santé, élan de nos facultés, affection égoïste et passion pour lui, lui qui nous aime pour sa vie infinie…

 

Et nous nous le rappelons et il voyage…Et si l’Adoration s’en va, sonne, sa promesse sonne: ‘Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces âges. C’est cette époque-ci qui a sombré!’

 

Il ne s’en ira pas, il ne redescendra pas d’un ciel, il n’accomplira pas de rédemption des colères de femmes et de gaîtés des hommes et de tout ce péché: car c’est fait, lui étant, et étant aimé.

 

Ô ses souffles, ses têtes, ses courses; la terrible célérité de la perfection des formes et de l’action.

Ô fécondité de l’esprit et immensité de l’univers!

 

Son corps! Le dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle!

 

Sa vue, sa vue! tous les agenouillages anciens et les peines relevés à sa suite.

Son jour! l’abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus intense.

 

 

Son pas! les migrations plus énormes que les anciennes invasions.

Ô lui et nous! l’orgueil plus bienveillant que les charités perdues.

Ô monde ! et le chant clair des malheurs nouveaux!

 

Il nous a connu tous et tous et tous aimés. Sachons, cette nuit d’hiver, de cap en cap, du pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les marées et haut des déserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son corps, son jour.        

Genius                                                              translation: Barend Schipper

 

He is the affection and the present, for he has put the house open to the cresting winter and the noisy summer, he who has purified the drink and the food, he who is the charm of the receding spaces and the deliciousness of the stands. He is the affection and the future, the force and the love who we, in the midst of all chasing and boredom, we see pass in the storm sky and the ecstatic banners.                

 

He is love, reinvented measure, miraculous and unforeseen reason, and eternity: Loved worker of fatal qualities. We all experienced the shock of his concessions and ours. O, joy of our health, longing of our talents, egoistic passion for him, him who has loved us for his endless life…

And we remember him and he travels on…And if the Adoration goes, sounds his promise, sounds : ‘Away, aback with these superstitions, with these ancient bodies, these households and these times. It is this period which has perished!’

 

He will not depart, he will not descent from a heaven. He will not bring redemption from the cursing of the women, the jokes of the men, and all of this sin: because it is done, erased, and lovingly erased.

(Genius, continued)

 

O, his inspirations, his breathing, his faces, his chasing, the terrible velocity of the perfection of forms and the action.

O, fertility of the soul and immensity of the universe!

 

His body! the dreamed acquittal, the grief, the braking of friendliness crossed with new violence!

 

His sight, his face! All the ancient kneeling and the punishments, lifted after his passage.

His day! the abolition of all sounding and moving sufferings in more intense music.

 

His step! the migrations even more immense than the ancient invasions.

O, he and we! The pride kinder than the lost charities.

O, world! and the clear song of new disasters!

 

He has known us all and loved us all. Let’s have the sense, in this polar night, from cape to cape, from the tumultuous pole to the big fountain, from the jostle to the beach, from face to face, tired of struggles and sentiments, to call and see him, to send him home again, and below the tides and on top of snow deserts, to follow his glance, his inspiration, his breath, his body, his day.    

 

                                                                                                                                                                                            [page up]